Брегът на костенурките
- Заглавие
- Брегът на костенурките
- Тип
- роман (не е указано)
- Националност
- италианска
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо
- Категория
- Любовни романи и повести
- Жанр
- Съвременен любовен роман
- Преводач
- Теодора Любомирова Голиванова
- Език, от който е преведено
- италиански
- Година на превод
- 2020
- Редактор
- Анжела Кьосева
- Технически редактор
- Ангел Петров
- Коректор
- Анжела Кьосева
- Оформление на корица
- Габриела Стайкова Стайкова
- Предпечатна подготовка
- Студиото на А
- Издател
- Издателска къща „Кръгозор“
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 2020
- Печат
- „Алианс Принт“ — София
- Носител
- хартия
- Печатни коли
- 14
- Формат
- 60×90/16
- Брой страници
- 224
- Подвързия
- мека
- Цена
- 16,00 лв.
- ISBN
- 978-954-771-434-2
- УДК
- 821.131.1-31
- Анотация
-
Под сицилианското слънце, на плажовете на омагьосващия град Сикулиана, всяко лято се повтаря прекрасен спектакъл. Стотици костенурки се освобождават от черупките си и едновременно напускат гнездата си, готови да се гмурнат в морето — всички заедно, като вълна в обратна посока. Откакто се помни, Лучия не е пропускала десанта, както го нарича любимата й баба Марта. С изключение на този път: заминава на стаж в голям римски ежедневник. Харесва й да пише за регионалния вестник, но иска нещо повече и сега мечтата й е напът да се сбъдне.
Разбира се, ще й липсват домът й, соленият дъх на морето, уханието от жасмина на баба й и вкусните аромати от кухнята й. И брегът с костенурките. Може би и Розарио… въпреки че разстоянието и раздялата могат да се окажат точно това, от което Лучия има нужда.
Очакват я три месеца в Рим, три месеца истинска журналистическа работа. Три месеца, за да вземе най-накрая живота си в собствени ръце.
Това, което не е очаквала обаче, е да я завладеят очарованието на Вечния град и… сините очи на колегата й — неустоимият американец Кларк Кент. Той постепенно й разкрива красотата на Рим и своето сърце, а Лучия му признава, че иска да остане завинаги в столицата, защото в Сикулиана има само две неща, за които ще тъгува — баба й и морските костенурки. Обещават си с Кларк, че следващия път заедно ще отидат на брега да наблюдават десанта. Но преди това трябва и двамата да вземат важни решения…
Какво ги очаква, знае единствено съдбата…
Емоционална любовна история, изпълнена с изненади и обрати, която ни пренася от вълшебната римска атмосфера до красивите средиземноморски брегове на Сицилия. Романът, за който Диего Галдино е наречен „италианския Никълъс Спаркс“. - Информация за автора
-
Диего Галдино живее в Рим и работи като барист. Заедно с правенето на хубаво кафе писането е другата му страст. Използва цялото си въображение, за да зарадва клиентите с ароматно кафе, а читателите — с романтични истории. Става световноизвестен с роман си „Сутрешно кафе в Рим“. В България освен този роман са издадени и продължението „Вечерно кафе в Рим“ и „В любовта винаги става така“.
- Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Diego Galdino
Mi arrivi come da un sogno (2014) - Въведено от
- Еми
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Библиографии Книжарници