Алиса в страната на чудесата
- Заглавие
- Алиса в страната на чудесата
- Авторска серия
- Алиса №1
- Тип
- роман
- Националност
- английска (не е указано)
- Език
- български
- Поредност на изданието
- второ преработено
- Категория
- Романи и повести за деца
- Преводач
- Лазар Голдман
- Език, от който е преведено
- английски
- Година на превод
- 1933
- Художник на илюстрациите
- Мейбъл Л. Атуел
- Предпечатна подготовка
- ДФ „Научен център по полиграфия“
- Издател
- Издателство „Т. Ф. ЧИПЕВ“ - 1
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 1991
- Адрес на издателя
- ул. „Бачо Киро“ 47; п.код 1202
- Печат
- ДФ „Офсетграфик“
- Носител
- хартия
- Брой страници
- 120
- Тираж
- 12 200
- Подвързия
- мека
- Цена
- 8,5 лв.
- С илюстрации
- да
- ISBN
- 954-8053-01-2
- УДК
- 820-93-32
- Анотация
-
Луис Карол
1832 — 1898
Луис Карол не е истинско име. Измислено е от математика Чарлз Л. Доджсън за неговата неповторима приказка „Алиса в Страната на чудесата“. Отдавна тая приказка трябваше да пристигне и в нашата страна. Но за хубавите книги никога не е късно: те приличат на виното — колкото са по-стари, толкова са по-благоуханни.
Като всяка хубава книга и „Алиса“ е замислена някак случайно: преди да я напише, авторът й е трябвало да забавлява с приключенията на това малко момиче други три момиченца, с които бил на разходка. И, току-речи, седемдесет години вече (приказката е написана през 1865) милиони родители, не само англичани, я четат и разказват на своите деца.
Не се съмнявам, че и у нас тая духовита, тая прекрасна книга, плод на крилато въображение и тънък ум, ще стане скоро истинска радост за връстни и невръстни. Преводът на г-н Лазар Голдман, направен с голяма грижа от първообраза, е свидетелство, че и на хубав български език могат да се дадат най-точно чужди художествени творби, станали вече класически, които на пръв поглед изглеждат непреведими.
НИКОЛАЙ ЛИЛИЕВ - Информация за автора
-
Луис Карол
1832 — 1898
Луис Карол не е истинско име. Измислено е от математика Чарлз Л. Доджсън за неговата неповторима приказка „Алиса в Страната на чудесата“. Отдавна тая приказка трябваше да пристигне и в нашата страна. Но за хубавите книги никога не е късно: те приличат на виното — колкото са по-стари, толкова са по-благоуханни.
Като всяка хубава книга и „Алиса“ е замислена някак случайно: преди да я напише, авторът й е трябвало да забавлява с приключенията на това малко момиче други три момиченца, с които бил на разходка. И, току-речи, седемдесет години вече (приказката е написана през 1865) милиони родители, не само англичани, я четат и разказват на своите деца.
Не се съмнявам, че и у нас тая духовита, тая прекрасна книга, плод на крилато въображение и тънък ум, ще стане скоро истинска радост за връстни и невръстни. Преводът на г-н Лазар Голдман, направен с голяма грижа от първообраза, е свидетелство, че и на хубав български език могат да се дадат най-точно чужди художествени творби, станали вече класически, които на пръв поглед изглеждат непреведими.
НИКОЛАЙ ЛИЛИЕВ - Съдържание
-
Николай Лилиев - Предговор... 5
Първа глава. В заешката дупка... 7
Втора глава. Вадата на сълзите... 15
.
.
Дванадесета глава. Показанията на Алиса... 108 - Бележки
-
Книгата "Алиса в страната на чудесата" е издадена за пръв път от книгоиздателство "Т. Ф. ЧИПЕВ" и е изработена от печатница "Стопанско развитие" през 1933 г.
Набор - ДФ "Научен център по полиграфия"
Стилист - Ана Лазарова - Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Lewis Carroll
Alice's advantures in wonderland (1865)
Луис Карол - псевд. на Чарлз Доджсон (Charles Lutwidge Dodgson) - Въведено от
- vog
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Библиографии
- Промени
- Чужди рафтове
-
- Прочетени / lench
- Екранизирани книги / Велина Нанева