Незнанието
- Заглавие
- Незнанието
- Тип
- роман (не е указано)
- Националност
- френска
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо (не е указано)
- Категория
- Съвременни романи и повести
- Жанр
- Екзистенциален роман, Съвременен роман (XX век)
- Теми
- Европейска литература, XX век, Постмодернизъм, Студената война
- Преводач
- Боян Знеполски
- Език, от който е преведено
- френски
- Година на превод
- 2004
- Редактор
- Силвия Вагенщайн
- Оформление на корица
- Стефан Касъров
- Предпечатна подготовка
- Милана Гурковска
- Издател
- ИК „Колибри“
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 2004
- Адрес на издателя
- ул. „Иван Вазов“ № 36
- Печат
- „Симолини“
- Носител
- хартия
- Излязла от печат
- 21.04.2004 г.
- Печатни коли
- 11
- Формат
- 84/108/32
- Брой страници
- 176
- Подвързия
- мека
- Цена
- 7 лв.
- ISBN
- 954-529-301-2
- УДК
- 885.0-31
- Анотация
-
На гръцки завръщане е nostos. Algos означава страдание. Следователно носталгията е страдание, предизвикано от неутолимия копнеж да се завърнеш. За това фундаментално понятие повечето европейци могат да използват дума с гръцки произход (nostalgie, nostalgia), както и други думи, чийто корен е в националния език. Във всеки език тези думи имат различен семантичен оттенък. Често пъти те означават единствено тъга, предизвикана от невъзможността да се завърнеш в страната. Болка по страната. Болка по дома. На английски homesickness. Или на немски Heimweh. На холандски heimwee. Но това е пространствено ограничаване на едно толкова значимо понятие. Чехите, освен заимстваната от гръцки дума носталгия, имат за това понятие свое собствено съществително, stesk, и свой собствен глагол; най-вълнуващият любовен израз на чешки е: styska se mi po tobe — изпитвам носталгия по теб, не мога да понеса болката от отсъствието ти. На испански anoranza произлиза от глагола anorar /изпитвам носталгия/, който пък произлиза от каталунския enyorar, производен на латинската дума ignorare /не знам/. В тази етимологична светлина носталгията се явява като страдание поради незнанието.
„Незнанието“ е последният издаден роман на Милан Кундера. Първо се появява на испански през 2000 г. под заглавието Ignorancia, след което излиза на френски през 2003 г. - Информация за автора
-
Милан Кундера е роден през 1929 г. в Бърно, Чехословакия, но от 1975 г. живее във Франция. Всепризнат е като един от най-забележителните съвременни белетристи и експериментатори. Творчеството му е израз на съпротива срещу традиционните методи за съблазняване на читателя, а всяко негово произведение е свързано с другите по силата на една завладяваща полифония на емоции, мисли и преживявания.
Милан Кундера е автор на есета, пиеси, сборници с разкази и поезия. Световна популярност постига с романите „Шегата“ (1965), „Смешни любови“ (1963–1969), „Животът е другаде“ (1970), „Валс на раздяла“ (1971), „Книга за смеха и забравата“ (1978), „Непосилната лекота на битието“ (1984), „Изкуството на романа“ (1986), „Завети и предателства“ (1993), „Безсмъртие“ (1989), „Бавно“ (1995), „Самоличност“ (1996), „Незнанието“ (2000), „Празникът на незначителността“ (2014). - Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Milan Kundera
L`ignorance (2000) - Въведено от
- Silverkata
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Издателства Библиографии
- Промени
- Чужди рафтове
-
- Сканирани / Silverkata