Ман
- Заглавие
- Ман
- Тип
- роман
- Националност
- канадска
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо
- Категория
- Съвременни романи и повести
- Преводач
- Анна Ватева
- Език, от който е преведено
- френски
- Година на превод
- 2015
- Художник
- Стефан Касъров
- Технически редактор
- Симеон Айтов
- Стилов редактор
- Донка Дончева
- Коректор
- Колибри
- Предпечатна подготовка
- „Ибис“
- Издател
- ИК „Колибри“
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 2015
- Адрес на издателя
- ул. „Иван Вазов“ №36
- Печат
- „Инвестпрес“
- Носител
- хартия
- Излязла от печат
- 04 май 2015
- Печатни коли
- 11
- Формат
- 84×108/32
- Брой страници
- 176
- Подвързия
- мека със сгъвка
- Цена
- 12 лв.
- ISBN
- 978-619-150-414-5
- УДК
- 840(71)-31
- Анотация
-
Ман има три майки — едната я е родила, другата я е закърмила, третата я е отгледала. Последната й намира съпруг — самотен виетнамски ресторантьор, който живее в Монреал. И ето че към любовта на Ман към трите й майки се прибавя четвърта — любовта към храната и приготвянето й. С времето нещата се променят, привързаността към съпруга й отстъпва пред една пета любов, този път в най-истинския смисъл на думата. Написан с деликатното и силно перо на Ким Тхуи, „Ман“ е „вкусен“ роман, който читателят ще оцени заради езика, чувствеността и любовта към живота. „Ман“ означава „тази, която няма какво повече да желае“.
Първата ми майка, тази, която ме е заченала и родила, имала дупка в главата. Била съвсем млада, едва ли не момиченце — във Виетнам никоя жена не би посмяла да забременее, ако не носи халка на пръста си.
Втората ми майка, тази, която ме открила в зеленчукова градина сред насажденията от бамя, имала дупка във вярата. Тя престанала да вярва в хората, и най-вече в приказките им. Усамотила се в сламена колиба, далеч от мощните ръкави на Меконг, и започнала да се моли на санскрит.
Третата ми майка, тази, която стана свидетел на първите ми стъпки, се превърна в Мама, моята Мама. В онази сутрин на нея й се приискало отново да разтвори обятия и отворила капаците на прозорците в стаята си, които дотогава стояли затворени. Видяла ме отдалеч в топлата светлина и аз съм станала нейна дъщеря. Тя ме дари с нов живот, отглеждайки ме в анонимността на големия град, в дъното на училищен двор, където другите деца ми завиждаха, че майка ми е учителка и продавачка на захаросани банани. - Информация за автора
-
Ким Тхуи е квебекска писателка от виетнамски произход, която пише на френски. Родена е през 1968 г. в Сайгон, откъдето емигрира заедно с родителите си, за да се установи окончателно в Квебек. Завършила е право в Монреал, работила е като шивачка, преводачка и адвокат, преди да се отдаде изцяло на писане.
Още първата й книга „Ру“ е удостоена с 5 награди: 2 квебекски — Голямата литературна награда „Аршамбо“ и Наградата на генерал-губернатора на Квебек; 2 френски — Наградата на публиката на Салона на книгата и Голямата награда на радио RTL и на списание „Лир“; и 1 италианска — Международната награда „Мондело“.
На френски „ru“ означава „поток“; на виетнамски „ru“ означава „люлчина песен“. - Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Kim Thuy
Mãn (2013) - Въведено от
- Еми
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Издателства Библиографии Книжарници