Идзин

Заглавие
Идзин
Подзаглавие
Класическа китайска книга на промените
Второ подзаглавие
Превод от китайски и коментари на Юлиан Константинович Щуцкий
Език
български
Категория
Религия и парарелигиозни учения и практики
Теми
Китай
Преводач
Екатерина Касабова
Език, от който е преведено
руски
Година на превод
1996
Редактор
Капка Герганова
Отговорен редактор
Димитър Тонин
Коректор
Димитър Тонин
Предпечатна подготовка
Димитър Тонин
Издател
Шамбала ЕООД
Година на издаване
1996, 2013
Носител
хартия
Брой страници
600
Подвързия
мека
Цена
30 лв.
ISBN
978-954-319-179-6
УДК
133, 101(315), 930.85(315), 008(315)
Анотация

„Идзин“, „Книгата на Промените“, известна още като „Джоуи“, „Джоуската [Книга] на Промените“, е един от най-значимите паметници на китайската и световната културна и философска мисъл, едно от най-великите и същевременно най-загадъчни творения на човека, запечатало в особени символи и знаци тайната на мирозданието. Затова и „Книга на Промените“ изисква към себе си особено отношение — като към книга на книгите, свещено писание, едно от духовните чудеса на света. Днес това е ясно за всички просветени хора по света.
Преди повече от половин век „Книгата на промените“ беше преведена на руски и изследвана от блестящия изтоковед, учен и поет Ю. К. Щуцкий (1897–1938). Неговият труд „Китайска Книга на Промените“, издаден през 1960, става класика на руското изтокознание.

Информация за автора

Юлиан Константинович Щуцкий (1897–1938) е виден руски филолог-изтоковед, философ, преводач. Професор (1935). Кандидат на езикознанието (1935, без защита), доктор на филологическите науки (1937). Работил в Азиатския музей на Академията на науките на СССР. През 1928 г. е командирован от Академията на науките в Япония. През 1936–1937 е сътрудник на Ермитажа.
През август 1937 г. е арестуван по обвинение в „шпионаж“, осъден на смърт и разстрелян през февруари 1938. В редица издания от съветското време е посочена невярна дата на смъртта му — 1941 или 1946 г.
Владеел китайски, японски, корейски, виетнамски (анамски), манджурски, бирмански, сиамски (таи), бенгалски (бенгали), хиндустани, санскрит, арабски, древноеврейски, немски, френски, английски, полски, холандски и латински. Пръв в Русия въвежда преподаване на гуанджоуския (кантонски) диалект на китайския език и виетнамски език. Заедно с Б. А. Василиев (1899–938) написват учебник по китайски език.
Известен главно със своя класически превод и интерпретация на „Книгата на промените“ — един от каноните на китайското петокнижие. Защитава като докторска дисертация изследването си върху „Книгата на промените“ два месеца преди ареста си.
Неговият превод и изследване (издадени през 1960 г.) са признати за един от най-фундаменталните трудове по китаистика (синология) през XX век. През 1979 книгата е преведена на английски език и публикувана в САЩ и Англия, а през 1996 г. е издаден и първият български превод.

Съдържание

Част първа. История на въпроса…7
Увод…7
Глава I. Поява и изучаване на „Книгата на Промените“ в Европа…16
Глава II. Не-коментарно изучаване на „Книгата на Промените“ в Далечния изток…48
Бележки…116
Част втора. Студия…133
Увод…133
Глава I. Монолитност на текста на съвременната "Книга на Промените…135
Глава II. Диференциране на „Книгата на Промените“ според съдържанието…159
Глава III. Диференциране на „Книгата на Промените“ според техниката на мислене…166
Глава IV. Диференциране на „Книгата на Промените“ според техниката на езика…172
Глава V. Диалектът на основния текст на паметника и съотношението му с други, вече изучени диалекти на старокитайския език…176
Глава VI. Хронологична координация на частите в „Книгата на Промените“…179
Глава VII. Приблизителна датировка на основния текст на „Книгата на Промените“…184
Глава VIII. Изучаване на „Книгата на Промените“ в коментарните школи и диференциране на тези школи…192
Глава IX. Интерпретиране на „Книгата на Промените“ от различните коментарни школи…202
Глава X. Влиянието на „Книгата на Промените“ върху китайската конфуцианска, даоистка и будистка философия…206
Глава XI. Проблеми на филологичния и интерпретаторски превод на „Книгата на Промените“…215
Глава XII. „Книгата на Промените“ и художествената литература…220
Бележки…228
Част трета. Преводи…236
Втори слой на основния текст на „Книгата на Промените“…236
Трети слой на основния текст на „Книгата на Промените“…241
Първа част…242
Втора част…272
Интерпретация на Джоуската „Книга на Промените“…306
Част първа…306
Част втора…430
Бележки…553
Редакторски бележки…571

Бележки за изданието, от което е направен преводът

Китайская классическая "Книга перемен". Ицзин

Въведено от
Еми
Създадено на
Обновено на
Връзки в Мрежата
Библиографии Книжарници

Корици 2