Погребаната тайна
- Заглавие
- Погребаната тайна
- Подзаглавие
- Разкази и необикновени истории
- Националност
- японска
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо
- Категория
- Криминална проза
- Жанр
- Полицейско криминале
- Преводач
- Мария Демот
- Език, от който е преведено
- английски
- Редактор
- Дора Барова
- Художник
- Петър Тонче в
- Художествен редактор
- Стефан Десподов
- Технически редактор
- Езекил Лападатов
- Рецензент
- Цветана Кръстева
- Коректор
- Грета Петрова
- Издател
- ДИ „Народна култура“
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 1990
- Адрес на издателя
- София, ул. „Г. Генов“ 4
- Печат
- ДП „Димитър Благоев“ София, ул. „Никола Ракитин“ 2
- Носител
- хартия
- Литературна група
- ХЛ
- Дадена за набор/печат
- юли 1989 г
- Подписана за печат
- декември 1989 г.
- Излязла от печат
- януари 1990 г.
- Печатни коли
- 11
- Издателски коли
- 9,24
- УИК
- 8,85
- Формат
- 84/108/32
- Код / Тематичен номер
- 04 95366 72211 / 5557-143-90
- Номер
- Ч-З
- Брой страници
- 174
- Подвързия
- твърди
- Цена
- 1,60 лв.
- УДК
- Ч820(73)-31
- Анотация
-
"Лафкадио Хърн е толкова японски, колкото тристишията хайку.*
Тази фраза присъствува задължително във всички статии, студии, предговори за Лафкадио Хърн (1850—1904). Възприема се като толкова естествена, че днес вече никой не се пита на кого първо е хрумнала. Знае се обаче, че е изречена от японец.
Така или иначе, самият факт, че макар да пише на английски, Лафкадио Хърн, или по-точно Коидзуми Якумо — както сам из¬бира да се нарича в Япония, — е включен дори в меродавния Библиографски речник на японската литература, недвусмислено говори, че за японците той е свой. А да бъдеш приет от една нация, която векове наред ревниво е бранела и продължава да брани духовната си чистота, е истинско признание.
Може би от значение е обстоятелството, че Лафкадио Хърн пристига в Япония в разгара на периода Мейджи (1868—1911), който слага край на близо тривековната самоизолация на Япония и я въвлича стремглаво във водовъртежа на световния културен обмен. А може би е израз на дълбока почит към този евро-американски чудак, който съумява да открие в Япония не само екзотика, но и едно туптящо сърце със своя човешка тъга и стремления, със съзнание за самобитно културно минало и с богата творческа фантазия.
Якумо — японското му име, е дълбоко символично. Означава Осем облака, или според митологичната трактовка на числото осем — Безброй облаци. Подобно на блуждаещ облак, гонен от ветровете, Лафкадио Хърн дълго се скита из различни страни, за да открие на четиридесетгодишна възраст страната, в която „по силата на кармата“, както полушеговито твърди, му е било отредено да живее.
Пътят му към Япония и към последното му име е всъщност път към себе си, път на само познанието, на преодоляването на вътрешните противоречия, път към вярата в собствените възможности. - Информация за автора
-
Роден е с името Патрик.
От майка гъркиня и баща ирландец, който се озовава на гръцките острови в състава на британската армия, - Бележки
-
Подбор
©Дора Варова
Предговор
© Цветана Кръстева
Книгата е с цветна обложка - Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Lafcadio Hearn
KWAIDAN
KOKORO
Charles E. Tuttle Co., Inc. Tokyo, Japan
STRANGE STORIES
Atom Books, Tokyo, Japan
Monica Braw Hemort: Tokyo Bonniers, 1988 Stockholm - Въведено от
- dao
- Създадено на
- Обновено на
- Източници
- Сканиране: dao 2017
- Връзки в Мрежата
- Библиографии
- Промени