Нито Ева, нито Адам
- Заглавие
- Нито Ева, нито Адам
- Тип
- роман (не е указано)
- Националност
- белгийска (грешно указана френска)
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо
- Категория
- Съвременни романи и повести
- Теми
- Япония
- Преводач
- Светла Лекарска
- Език, от който е преведено
- френски
- Година на превод
- 2009
- Редактор
- Росица Ташева
- Художник
- Стефан Касъров
- Коректор
- Петя Величкова
- Предпечатна подготовка
- Милана Гурковска
- Издател
- ИК „Колибри“
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 2009
- Адрес на издателя
- ул. „Иван Вазов“ №36
- Печат
- Печатница „Симолини“
- Други полета
- Празна е страница 2.
- Носител
- хартия
- Излязла от печат
- 19 октомври 2009
- Печатни коли
- 8
- Формат
- 84×108/32
- Брой страници
- 128
- Подвързия
- мека
- Цена
- 11 лв.
- ISBN
- 978-954-529-713-7
- УДК
- 840(493)-31
- Анотация
-
„Нито Ева, нито Адам“ е осемнайсетият роман на белгийската писателка Амели Нотомб, която казва за себе си, че е графоманка и че ако не пише, става опасна. Нотомб признава, че е написала 37 романа, половината от които, както самата тя твърди, прекалено лични, за да бъдат издадени. Затова пък заради публикуваните от 1992 г. насам — всяка година през септември — неизменно заема едно от първите места по продажби на френския книжен пазар.
Родена в белгийско аристократично семейство, бъдещата писателка прекарва детството и юношеството си в различни страни, където баща й е посланик. Удивителното й въображение й подсказва най-невероятни, понякога болезнени сюжети. С едно изключение — „Изумление и трепет“, роман, получил Голямата награда на Френската академия през 1999 г., чиято интрига е почерпена от живота на авторката в любимата й Япония. И с още едно — „Нито Ева, нито Адам“. Тук Амели Нотомб се връща към японския си период и разказва за една своя любов с млад японец, на когото преподава уроци по френски и за когото се сгодява. Написан леко, с приятен хумор, с обич към Япония и неизменно изумление от порядките й, този роман съществено се различава от останалите — в него авторката не тръгва от предпоставката „какво би станало, ако“, а разказва една съвсем истинска история. Или която би могла да е съвсем истинска — най-доброто доказателство за майсторството на писателя. - Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Amélie Nothomb
Ni d'Ève ni d'Adam (2007) - Въведено от
- Йонико
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Издателства Библиографии Книжарници
- Промени
- Чужди рафтове
-
- Сканирани / Еми