Смъртта на поетесата
- Заглавие
- Смъртта на поетесата
- Издателска поредица
- Колекция Елит XXI
- Националност
- турска
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо
- Категория
- Съвременни романи и повести
- Преводач
- Билге Мехмед
- Език, от който е преведено
- турски
- Година на превод
- 2009
- Редактор
- Азис Таш, Мая Ценова
- Отговорен редактор
- Райчо Ангелов
- Оформление на корица
- Дамян Дамянов
- Издател
- Издателство „Парадокс“
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 2009
- Печат
- Мултипринт
- Носител
- хартия
- Формат
- 60×90/16
- Брой страници
- 270
- Подвързия
- мека със сгъвка
- Цена
- 16 лв.
- ISBN
- 978-954-553-114-9
- УДК
- 894.35-31
- Анотация
-
В „Смъртта на поетесата“ Сибел Тюркер описва един сезон от живота на 22-годишната студентка Ерсин, която досущ като авторката си следва право и пише стихове. С това обаче житейските прилики между двете млади жени се изчерпват, защото отчуждената от всичко и всички главна героиня с мъжко име сравнява съдържанието на живота си с това на натъпканите с химикали натурални сокове, съдържащи „гъсто, ароматизирано, кондензирано и застрашително време, което очаква да бъде размесено с вода и изконсумирано.“ А тя си признава, че не умее да приготвя добри смеси, количествата и пропорциите са й чужди. Резултатът неизбежно е рядък и разводнен като ума й, който тя губи и отново намира, без това да я зарадва. Баща й с неговите прояви на тиха лудост е единствената й сродна душа, но умира от Алцхаймер и я оставя „насаме“ с майка бивша танцьорка в бар и красива по-голяма сестра, чиято единствена грижа е брак по сметка. Когато Ерсин се запознава със забулената Елиф и се влюбва в приятеля й Самим, романът завива в неочаквана вероятно и за самата авторка посока, която читателят (дай боже) започва трескаво да следва до самия му край, защото, както се твърди и в мотото на книгата, „чуждото умиране е най-загадъчното занимание на всички ни“…
Азиз Шакир-Таш
„Изхвръкнах от стаята и слязох в градината. Докоснах с пръсти дънера на старото дърво. Изведнъж ми се стори, че времето е спряло да тече. Беше заспало в клоните на ореха, които се поклащаха от лекия вятър. Разбрах, че когато тъгуваме, времето забавя крачките си, за да не ни боли. Понася тези трудности като нежен приятел, движещ се с нашата скорост. Така, както несъзнателно леко привеждаме гръб, докато вървим редом с по-ниски на ръст приятели. Бавният вървеж ни понася към някакъв сън. Онзи дълъг сън, в който сме сами със себе си…“ - Информация за автора
-
Родената през знаковата 1968 година в Анкара Сибел К. Тюркер добива по-широка популярност, след като сборниците й с разкази „Луд по разказите“ и „Агула, колко животи крием в себе си, колко животи премълчаваме?“ получават две от най-„апетитните“ литературни награди в Турция — Юнус Нади (2005) и Халдун Танер (2006). Веднага след това тя издава и първия си роман — „Смъртта на поетесата“, на който е писано да бъде и първа нейна книга, издадена в България. Възможно е този неин дебют на българския книжен пазар да бъде последван от превода и на някой от следващите й два романа — „Единственият живот на Мерйем“ (2008) и „Всички мои грехове“ (2010). С тях авторката продължава да печели награди и да разширява читателската си аудитория както в Турция, така и зад пределите на югоизточната ни съседка, при това в условията на невероятния бум на турската романистика от първото десетилетие на XXI в., довел до небивала конкуренция на автори и текстове, част от които, подобно на „Смъртта на поетесата“, успява да се пребори за душите и на българските читатели.
- Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Sibel Kalem Türker
Şair Öldü - Въведено от
- Еми
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Библиографии Книжарници