Уилям Шекспир
Сонети

Автор
Уилям Шекспир
Заглавие
Сонети
Националност
английска
Език
български
Категория
Европейска средновековна и ренесансова литература
Преводач
Владимир Свинтила
Език, от който е преведено
английски
Година на превод
1956
Художник
Йоана Георгиева
Коректор
Димитрина Георгиева
Оформление на корица
Калина Равуцова
Издател
Хеликон
Град на издателя
София
Година на издаване
2024
Печат
Мултипринт
Носител
хартия
Брой страници
156
Подвързия
мека
УДК
821.111-193
Анотация

В литературната теория сонетите на Шекспир са особена разновидност на класическата им форма и са си спечелили наименованието „Шекспирови сонети“. Но това е най-малкото им достойнство. Големият им принос е онази неповторима атмосфера на деликатност и проникновена житейска мъдрост, с които е надарено цялото творчество на великия британец.
Дистанцията на времето прави още по-отчетлива прецизността, с която той рисува човешкия театър на чувствата, където любовта и ревността, раздялата, тъгата и меланхолията са и обстоятелства, и действащи лица. Много от тези лапидарни строфи са станали крилати фрази в културната памет на света. А преводът на български на Владимир Свинтила отпреди повече от шест десетилетия и до днес е образец на майсторско поетично претворяване и словесна красота.
Да му се насладим!

Въведено от
Еми
Създадено на
Обновено на
Източници
Година на превод: https://plus.cobiss.net/cobiss/bg/bg/bib/1069027812#full
Връзки в Мрежата
Библиографии

Корици 2