Опожареният град на чудесата
- Заглавие
- Опожареният град на чудесата
- Тип
- роман
- Националност
- норвежка
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо
- Категория
- Съвременни романи и повести
- Жанр
- Екзистенциален роман
- Теми
- Втора световна война, Европейска литература
- Преводач
- Стефка Кожухарова
- Език, от който е преведено
- норвежки
- Година на превод
- 2018
- Издател
- Авиана ЕООД
- Град на издателя
- Бургас
- Година на издаване
- 2018
- Печат
- AV Design Studio
- Други полета
- Този превод е публикуван с финансовата подкрепа на НУРЛА.
- Носител
- хартия
- Печатни коли
- 8,75
- Формат
- 60×84/16
- Брой страници
- 140
- Подвързия
- мека
- Цена
- 15 лв.
- ISBN
- 978-619-7278-16-3
- УДК
- 839.6-311.6
- Анотация
-
„Опожареният град на чудесата“ е завладяващ екзистенциален роман, който разказва за интригуващата история на Зимната война, когато три месеца след нахлуването на Хитлер в Полша Русия атакува Финландия. Действието се развива в малкото градче Суомосалми през студената зима на 1939 г. Неговите 4000 жители го опожаряват и се оттеглят, а дървосекачът Тимо Ватанен остава да живее в изоставена къща и чака врагът да пристигне. Понася тегобите заедно с няколко руски селяни, като се борят за своето оцеляване. Някогашният идиот на градчето е приет от тези мъже като техния спасител. Един единствен човек трябва да брани останките и да направи правилните избори, макар това да е толкова трудно и да е често сам в начинанията си.
- Информация за автора
-
Рой Якобсен е оригинален и задълбочен автор с изявен интерес към живота на обикновения човек в различните исторически периоди в Норвегия. Лауреат е на повечето литературни награди в родната си страна. Номиниран е за международната награда „Ман Букър“, двукратно за Литературната награда на Северния съвет и трикратно за Международната Дъблинска литературна награда. Книгите му са преведени на 40 езика.
- Рекламни коментари
-
„И насред целия студ, който обагря сълзите в черно и сковава сърцето на човека, се разказва рядко срещана приказка за топлина — сага, която занимава ума с истории за дърво, война и мъжко приятелство, за това, как човешкото състрадание може да оцелее през яростта на битката, и намира израз в делнични действия и пестеливи думи. Това е история за величието на индивида — и за неговата незначителност. В своя сдържан, прецизен стил Якобсен без следа от сантименталност рисува портрет на (прикрито) интелигентния чудак, който е едновременно трогателен и енигматичен.“
— Дагенс Нюхетер
„Малка перла, езиково и психологическо изкушение за сетивата.“
— Терйе Стемланд
„Сбит, загадъчен и противоречив. И написан безкрайно красиво.“
— Синдре Ховенак
„Изключителен разказвач. Пише семпло и неподправено, чувствено, без да става сантиментално, мъжествено, без да е грубовато.“
— Катрине Крьогер
„Блестящ разказвач, който обгръща малките хора и антигероите с топлина на солидарност“.
— Стайнар Сивертсен
„Якобсен обрисува човешката общност както малко други норвежки писатели.“
— Том Егил Вервен - Бележки
-
Празна е стр. 4.
- Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Hoggerne
CAPPELEN DAMM, AS 2005 - Въведено от
- debora
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Библиотеки Издателства
- Чужди рафтове
-
- сканирани / debora