Сан Антонио
Торта рунтавелка

Автор
Сан Антонио
Заглавие
Торта рунтавелка
Издателска поредица
Колекция „Хумор“
Авторска серия
Сан Антонио №142
Тип
роман (не е указано)
Националност
френска (не е указано)
Език
български
Поредност на изданието
първо (не е указано)
Категория
Криминална проза
Жанр
Хумористичен роман, Полицейско криминале, Вулгарна проза
Теми
Контракултура, Европейска литература, Пародия
Преводач
Гриша Атанасов
Език, от който е преведено
френски
Година на превод
1998
Редактор
Красимир Мирчев
Художник
Виктор Паунов
Технически редактор
Стефка Иванова
Коректор
Юлия Шопова
Библиотечно оформление
Виктор Паунов
Издател
Книгоиздателска къща „Труд“
Град на издателя
София
Година на издаване
1998
Адрес на издателя
ул. „Дунав“ №15
Печат
Полиграфически комбинат „Димитър Благоев — 2“ ЕООД
Носител
хартия
Дадена за набор/печат
септември 1998 г.
Подписана за печат
септември 1998 г.
Печатни коли
13
Формат
84/108/32
Брой страници
208
Подвързия
мека
Цена
3500
ISBN
954-528-073-5
УДК
840-313
Анотация

В това завладяващо съчинение няма да намериш само ядене на торти. В него има още: един разтопен куршум, осем каймана (може и да са алигатори), една изоставена мина, един бял негър, една много особена торта за голф и няколко тона трупове.
Като свършиш с четенето, свирни ми да ходим да хапнем нещо заедно.
Най-добре торта рунтавелка

Информация за автора

Малцина знаят, че зад скандалната слава на псевдонима Сан Антонио се крие известният френски писател Фредерик Дар. Консервативната критика категорично заклеймява жанровата и езико-стилистичната еклектика в криминално-пародийната серия романи на автора и единодушно ги обявява за „творчески недоносени“. Фактите обаче сочат друго — славата на пародиите, подписани от Сан Антонио, многократно надхвърля популярността на творбите с автор Фредерик Дар. „Що ли се хабя да ти разправям. Иди разбери кога нещо ще те изкефи и кога ще се нацупиш. Хем капризен, хем тъничък — множко идва за сам човек. Двете трудно се преглъщат наведнъж. А като капак и вяра не хващаш. Да бях те знаел по-рано, щях да си избера друг занаят. Това моето постоянство граничи с героизъм. И със саможертва. Продължавам, какво да правя. И да отиде нахалос, поне ще съм опитал“.

Бележки за изданието, от което е направен преводът

San-Antonio
Tarte auh poils sur commande (1989)
Editions Fleuve Noir, Paris

Въведено от
billybiliana
Създадено на
Обновено на
Източници
trud.cc (информация за автора)
Връзки в Мрежата
Библиографии
Чужди рафтове

Корици 2