Торта рунтавелка
- Заглавие
- Торта рунтавелка
- Издателска поредица
- Колекция „Хумор“
- Авторска серия
- Сан Антонио №142
- Тип
- роман (не е указано)
- Националност
- френска (не е указано)
- Език
- български
- Поредност на изданието
- първо (не е указано)
- Категория
- Криминална проза
- Жанр
- Хумористичен роман, Полицейско криминале, Вулгарна проза
- Теми
- Контракултура, Европейска литература, Пародия
- Преводач
- Гриша Атанасов
- Език, от който е преведено
- френски
- Година на превод
- 1998
- Редактор
- Красимир Мирчев
- Художник
- Виктор Паунов
- Технически редактор
- Стефка Иванова
- Коректор
- Юлия Шопова
- Библиотечно оформление
- Виктор Паунов
- Издател
- Книгоиздателска къща „Труд“
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 1998
- Адрес на издателя
- ул. „Дунав“ №15
- Печат
- Полиграфически комбинат „Димитър Благоев — 2“ ЕООД
- Носител
- хартия
- Дадена за набор/печат
- септември 1998 г.
- Подписана за печат
- септември 1998 г.
- Печатни коли
- 13
- Формат
- 84/108/32
- Брой страници
- 208
- Подвързия
- мека
- Цена
- 3500
- ISBN
- 954-528-073-5
- УДК
- 840-313
- Анотация
-
В това завладяващо съчинение няма да намериш само ядене на торти. В него има още: един разтопен куршум, осем каймана (може и да са алигатори), една изоставена мина, един бял негър, една много особена торта за голф и няколко тона трупове.
Като свършиш с четенето, свирни ми да ходим да хапнем нещо заедно.
Най-добре торта рунтавелка - Информация за автора
-
Малцина знаят, че зад скандалната слава на псевдонима Сан Антонио се крие известният френски писател Фредерик Дар. Консервативната критика категорично заклеймява жанровата и езико-стилистичната еклектика в криминално-пародийната серия романи на автора и единодушно ги обявява за „творчески недоносени“. Фактите обаче сочат друго — славата на пародиите, подписани от Сан Антонио, многократно надхвърля популярността на творбите с автор Фредерик Дар. „Що ли се хабя да ти разправям. Иди разбери кога нещо ще те изкефи и кога ще се нацупиш. Хем капризен, хем тъничък — множко идва за сам човек. Двете трудно се преглъщат наведнъж. А като капак и вяра не хващаш. Да бях те знаел по-рано, щях да си избера друг занаят. Това моето постоянство граничи с героизъм. И със саможертва. Продължавам, какво да правя. И да отиде нахалос, поне ще съм опитал“.
- Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
San-Antonio
Tarte auh poils sur commande (1989)
Editions Fleuve Noir, Paris - Въведено от
- billybiliana
- Създадено на
- Обновено на
- Източници
- trud.cc (информация за автора)
- Връзки в Мрежата
- Библиографии
- Чужди рафтове
-
- Притежавани / billybiliana