Абатството Нортангър
- Заглавие
- Абатството Нортангър
- Издателска поредица
- Колекция „Джейн Остин“ №3
- Език
- български
- Категория
- Класически романи и повести
- Жанр
- Готически роман, Любовен роман, Роман на нравите, Роман за съзряването, Сатиричен роман
- Теми
- Европейска литература, Екранизирано, Ирония, Линеен сюжет, Ново време (XVII-XIX в.), Пародия, Психологизъм, Реализъм, Сатира
- Преводач
- Надежда Караджова
- Език, от който е преведено
- английски
- Година на превод
- 2003 (не е указана)
- Редактор
- Силвия Великова
- Оформление на корица
- ЕсПринт
- Предпечатна подготовка
- Димитър Тонин
- Издател
- Мърлин Пъбликейшън
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 2008
- Носител
- хартия
- Брой страници
- 336
- Подвързия
- мека
- Цена
- 10 лв.
- ISBN
- 978-954-319-002-7
- УДК
- 820-31
- Анотация
-
Младата Катрин Морланд очаква с нетърпение и любопитство появата си в обществото. Богатото й въображение рисува картини на бляскави балове, сензационни срещи и невероятни приключения. Действителността се оказва малко по-различна от очакванията й и Катрин неусетно се променя и помъдрява, и постепенно започва да разпознава и цени истинското приятелство и искрената любов.
В романа „Абатството Нортангър“ най-ярко проличава блестящият стил и изтънченото чувство за хумор на Джейн Остин. Тя изящно пародира разпространените и популярни по онова време сензационни романи и по този начин осмива лекомислието и превзетостта на своето време. Макар че самата Джейн Остин скромно описва работата си като „малко парченце слонова кост, не по-голямо от няколко сантиметра, което обработвам с толкова нежна четка, че въпреки огромните ми усилия, резултатът е почти незабележим“, в книгата й, като изящен калейдоскоп, се отразяват всички страни от живота на английската аристокрация през XX век. - Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Jane Austen
Northanger Abbey (1817) - Въведено от
- Silverkata
- Създадено на
- Обновено на
- Връзки в Мрежата
- Библиографии