Одисей from Багдад
- Заглавие
- Одисей from Багдад
- Издателска поредица
- Безкрайна проза
- Тип
- роман
- Националност
- Френска
- Език
- Български
- Поредност на изданието
- първо
- Преводач
- Зорница Китинска
- Език, от който е преведено
- Френски
- Редактор
- Саня Табакова
- Оформление на корица
- Лъчезар Владимиров
- Издател
- „Леге Артис“
- Град на издателя
- Плевен
- Година на издаване
- 2010
- Адрес на издателя
- 5800, п.к. 1158
- Печат
- Печатница „Артграф“
- Носител
- хартия
- Излязла от печат
- май 2010
- Печатни коли
- 16.75
- Формат
- 14×21.5
- Брой страници
- 268
- Подвързия
- мека
- Цена
- 18 лв.
- ISBN
- 978-954-8311-08-3
- Анотация
-
„Казвам се Саад Саад, което на арабски означава Надежда Надежда, а на английски Тъжен Тъжен.“
Саад иска да напусне Багдад и хаоса в него и да стигне до Европа, до свободата и бъдещето.
Но как да прекоси границите без нито един динар в джоба? Как, като Одисей, да се опълчи срещу бурите, да оцелее в крушенията, да избяга от търговците на опиум, да пренебрегне песните на Сирените, превърнали се в рокаджийки, да се измъкне от жестокостта на един надзирател-циклоп или да се изтръгне от любовната магия на една сицилианска Калипсо?
Започва ту изпълненото с насилие, ту смехотворно, ту трагично безвъзвратно пътешествие на Саад.
Между приключения и перипетии и отмервано от разговорите с един нежен и незабравим баща, този роман разказва за изхода (тук е в библейския смисъл) на един от онези милиони хора, които днес търсят място по земята: нелегален бежанец.
Откровена и както е в стила на Шмит — човечна, книгата като че ли е поредното оглеждане на западния свят и сблъскване със собствения истински облик на фона на чуждото страдание…
„Разбира се, сънищата имат смисъл. Те не ни казват какво ще се случи, а какво се случва. Те не ни показват бъдещето, а настоящето с точност, каквато никоя мисъл не притежава. Сънищата те предупреждават за онова, което си, особено след ден, който те е мачкал, млял, разкъсал на парчета, принудил да спазваш правила или задължения. Животът наяве ни погребва, защото ни разпилява и ни социализира, единствен сънят събужда това, което наистина сме.“
„Някои любовни истории дължат красотата си на своята ефимерност, поиска ли човек повече от тях, те започват да се мъчат, да гримасничат и да погрозняват. Като дивите коне, които тичат бързо, но за кратко, те блестят в свободен бяг, но се задъхват, сложиш ли им товар.“
„Миналото не е страна, която човек лесно оставя зад гърба си.“
„Човечността или е по силите на света, или не съществува. Истинският хуманист не признава границите.“ - Информация за автора
-
Ерик-Еманюел Шмит е роден през 1960 г. В Лион, Франция. Учи музика, литература и философия. Първата му пиеса Нощта на семейство Валон (1993) му донася бърз успех и Шмит за кратко време се утвърждава като един от най-успешните съвременни френски драматурзи. През 1994 г. получава наградата „Молиер“.
Пиесите му се играят в повече от 40 страни по света. Някои от творбите му са пренесени и в киното. От 1997 г. Шмит започва да пише и романи. През юли 2001 г. Френската академия му присъжда Голямата награда за театър и за цялостното му творчество. През 2001 г. получава и Голямата награда на читателките на сп. Elle, а през 2010 г. — „Гонкур“ за новели.
Освен със спектаклите по негови произведения, в България Шмит е популярен благодарение изданията на Леге Артис: Евангелие според Пилат, Моят живот с Моцарт, тетралогията „Кръговрат на незримото“, включваща: Оскар и розовата дама / Господин Ибрахим и цветята на Корана / Миларепа / Синът на Ной, сборниците с разкази Одет Тулмонд и други истории и Мечтателката от Остенде. - Бележки
-
Издателството е носител на наградата на Асоциацията на българските книгоиздатели за най-добро издание за 2000 г.
- Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Eric-Emmanuel Schmitt
Ulysse from Bagdad
© Editions Albin Michel — Paris 2008 - Въведено от
- ventcis
- Създадено на
- Обновено на
- Промени
- Чужди рафтове
-
- Прочетени / ventcis