Алената буква
Записът е непълен.
- Заглавие
- Алената буква
- Други автори
- Бети Гринберг (предговор)
- Тип
- роман
- Националност
- Американска
- Език
- български
- Поредност на изданието
- Първо издание
- Категория
- Класически романи и повести
- Жанр
- Исторически роман, Роман за съзряването, Роман на нравите
- Теми
- Америка, Американска литература (САЩ, Канада), Ново време (XVII-XIX в.), Личност и общество, Романтизъм, Човек и бунт
- Преводач
- Стоянка Ангелова
- Език, от който е преведено
- Английски
- Година на превод
- 1984
- Редактор
- Светлана Каролева
- Художник
- Красимира Златанова
- Художествен редактор
- Николай Пекарев
- Технически редактор
- Олга Стоянова
- Коректор
- Слава Иванова
- Издател
- Издателство „Народна култура“
- Град на издателя
- София
- Година на издаване
- 1984
- Печат
- ДП „Димитър Благоев“
- Носител
- хартия
- Литературна група
- ХЛ 04
- Дадена за набор/печат
- април 1984 г.
- Подписана за печат
- май 1984 г.
- Излязла от печат
- юни 1984 г.
- Печатни коли
- 15,50
- Издателски коли
- 13,02
- УИК
- 13,63
- Формат
- 84×108/32
- Код / Тематичен номер
- 9536622311/557-99-84
- Номер
- Ч820-3
- Брой страници
- 248
- Подвързия
- мека
- Цена
- 1,59 лв.
- Анотация
-
На петдесет и пет годишна възраст Натаниел Хоторн загубва работата си в салемската митница. Години по-късно той казва за хората, които са го уволнили: „Бог да благослови враговете ми!“ Защото, напускайки чиновничеството, Хоторн се посвещава изцяло на своето писателско призвание и с решителна стъпка застава сред основоположниците на самобитната американска литература.
„Ако поне донякъде не разберем пуританизма, не бихме могли да разберем Америка.“ Тази мисъл на историка и литературоведа Пери Милър потвърждава ключовото значение на романа „Алената буква“, доколкото той представлява критично изследване на пуританското историческо и религиозно-философско наследство на фона на една притча за прелюбодеяние, изкупление и наказание от епохата на зараждането на американската нация. - Бележки
-
Собственото име на автора е транслитерирано по неактуален не само днес, но и за 80-те г. на XX в. начин — Натаниел. За база данните предлагам по-коректното — Натаниъл, — за да може да се асоциира с другата книга на Хоторн, издадена в същото десетилетие.
- Бележки за изданието, от което е направен преводът
-
Nathaniel Hawthorne
The Scarlet Letter
Copyright © 1955, Washington Square Press, Inc.
New York, U.S.A. - Въведено от
- NomaD
- Създадено на
- Обновено на
- Промени